ENGLISH 1A: Non-Fiction Reading and Writing
Fall 2020 Readings/Viewings:
All of the texts feature models of effective writing and present learning as a key theme. As the students are reading about rowing solo across an ocean or about octopuses and shellfish navigation, they are also reading about learning. Resilience (through preparation and practice) is another underlying theme. Four layers of instruction through text selection.
And I haven't started talking yet.
Martin Wells, Civilization and the Limpet
Tori Murden McClure, A Pearl in the Storm
Tim Severin, The Brendan Voyage
Laurence Gonzales, Deep Survival
Films: Heart of the Sea and Fish People
and a collection of short essays on related topics.
Showing posts with label Survival. Show all posts
Showing posts with label Survival. Show all posts
Sunday, May 17, 2020
Thursday, September 28, 2017
Dear Lord Byron . . . .
I've been teaching some books about specific obsessions, and in order for my students to understand that I was not judging or maligning the authors for their obsessions, I made a bit of a joke about understanding obsession myself, about being obsessed. I mentioned my nine years in graduate school and detailed how I'd not only read and annotated all that Lord Byron had written, published or not published, but also had read and annotated the thirteen volumes of his letters that we have and had read and annotated the letters sent to him and had even started reading and annotating all that Byron himself had read . . . in chronological order.
(And that's not counting the bookcase or two full of literary scholarship on Lord Byron and English Romanticism and European history and heroism I also read and annotated.)
What started out as a joke became a little more serious: I do understand obsession.
I survived mine, but not everyone does.
(And that's not counting the bookcase or two full of literary scholarship on Lord Byron and English Romanticism and European history and heroism I also read and annotated.)
What started out as a joke became a little more serious: I do understand obsession.
I survived mine, but not everyone does.
Labels:
Annotations,
Books,
Byron,
Desire,
Madness,
Muse,
Obsession,
Romanticism,
Survival,
Teaching
Saturday, April 9, 2016
Swell: Captive in Clay
The Captive, Unbound (Nisus):
sculpture mix; shino and transparent brown glazing;
copper wire, beaten.
Looking back: 07/18/13
Here's a link you may like if you like this shot--the full graphic-visual scenario--
"Surviving the Shipwreck".
Thursday, July 18, 2013
Elemental!
The Captive, Unbound --
Sculpture mix; shino and trans-brown glazing; copper wire, beaten.
(I also call this fellow Nisus, The Trojan Captive, after a story-sequence and notes that comprise one of those books I haven't written yet.)
Saturday, December 8, 2012
Nicolson's "Sea Room" -- Gaelic and Norse
(Freyja is Nicolson's trusty boat.)
Freyja does at least belong to that world. I hold her tiller and she is my link to a chain that stretches over five hundred miles and a thousand years to the coast of Norway. Because there is no timber on the Outer Hebrides, the commercial connection with the Baltic has remained alive. Until no more than a generation ago, Baltic traders brought Finnish tar, timber and pitch directly to Stornoway and Tarbert in Harris. Although Freyja's own timber comes from the mainland of Scotland, her waterproofing below the water-line is known as 'Stockholm tar': a wood tar, distilled from pine and imported from the Baltic at least since the Middle Ages. Until well into the nineteenth century, kit boats in marked parts came imported fro Norway to the Hebrides, travelling in the hold of merchant ships, and assembled by boat builders in any notch or loch along the Harris or Lewis coast. In 1828, Lord Teignmouth, the ex-Governor-General of India, friend of Wilberforce, came out to the Shiants in the company of Alexander Stewart, the farmer at Valamus on Pairc, who had tenancy of the islands. They launched forth in this gentleman's boat, a small skiff or yawl built in Norway, long, narrow, peaked at both ends, extremely light, floating like a feather upon the water, and when properly managed, with the buoyancy and almost the security of a sea-bird on its native wave.
The British Imperialist, the liberal evangelical, member of the Clapham Sect, travels in a Viking boat on a Viking sea. I nearly called Freyja 'Fulmar' because of that phrase of Teignmouth's. No bird is more different on the wing than on the nest and in flight the fulmar is the most effortless of all sea birds. It was that untroubled buoyancy in wind and water that I was after. But Freyja's fatness was what settled it.
Almost everything in her and the world now around her, if described in modern Gaelic, would be understood by a Viking. The words used here for boats and sea all come from Old Norse and the same descriptions have been on people's lips for a millennium. If I say, in Gaelic, 'windward of the sunken rock', 'the seaweed in the narrow creek', 'fasten the buoy', 'steer with the helm towards the shingle beach', 'prop the boat on an even keel', 'put the cod, the ling, the saithe and the coaley in the wicker basket', 'use the oar as a roller to launch the boat', 'put a wedge in the joint between the planking in the stern', 'set the sea chest on the frames amidships', 'the tide is running around the skerry', 'the cormorant and the gannet are above the surf', 'haul in the sheet', 'tighten the back stay', 'use the oar as a steerboard', or say of a man, 'that man is a hero, a stout man, the man who belongs at the stem of a boat', every single one of those terms has been transmitted directly from the language which the Norse spoke into modern Gaelic. It is a kind of linguistic DNA, persistent across thirty or forty generations.
Sometimes the words have survived unchanged. Oatmeal mixed with cold water, ocean food, is stappa in NOrse, stapag in Gaelic, although stapag is now made with sugar and cream. With many, there has been a little rubbing down of the forms in the millennium that they have been used. A tear in a sail is riab in Gaelic, rifa in Old Norse. The smock worn by fisherman is sguird in Gaelic, skirta in Old Norse. Sgaireag is the Gaelic for 'seaman', skari the Norse word. And occasionally, there is a strange and suggestive transformation. The Gaelic for a hen roost is the Norse word for hammock. Norse for 'strong' becomes Gaelic for 'fat'. The Norse word for rough ground becomes peat moss in Gaelic. A hook or a barb turns into an antler. To creep -- that mobile, subtle movement -- translates into Gaelic as 'to crouch': more still, more rooted to the place. A water meadow in Norway, fit, becomes fidean: grass covered at high tide. 'To drip' becomes 'to melt'. A Norse framework, whether of a house, a boat or a basket, becomes a Gaelic creel.
But it is the human qualities for which Gaelic borrowed the Viking words that are most intriguingly and intimately suggestive of the life lived around these seas a thousand years ago. There is a cluster of borrowings around the ideas of oddity and suspicion. Gaelic itself, if it had not taken from the invaders, would have no word for a quirk (for which it borrowed the Old Norse word meaning 'a trap'), nor for 'strife', nor 'a faint resemblance' -- the word it took was svip, the Norse for 'glimpse'. The Gaelic from 'lullaby' is taladh, from the Norse tal, meaning 'allurement', 'seduction'.
The vocabulary for contempt and wariness suddenly vivifies that ancient moment. Gaelic borrowed Norse revulsion wholesale. Noisy boasting, to blether, a coward, cowardice, surliness, an insult, mockery, a servant, disgust, anything shrivelled or shrunken (sgrogag from the Old Norse skrukka, an old shrimp,) a bald head, a slouch, a good-for-nothing, a dandy, a fop, a short, fat, stumpy woman (staga from stakka, the stump of a tree), a sneak (stig/stygg), a wanderer -- all this was something new, and had arrived with the longships. Fear and ridicule, the uncomfortable presence of the distrusted other, the ugly cross-currents of two worlds, the broken and disturbing sea where those tides met: all this could only be expressed in the odd new language the strangers brought with them.
Almost everything in her and the world now around her, if described in modern Gaelic, would be understood by a Viking. The words used here for boats and sea all come from Old Norse and the same descriptions have been on people's lips for a millennium. If I say, in Gaelic, 'windward of the sunken rock', 'the seaweed in the narrow creek', 'fasten the buoy', 'steer with the helm towards the shingle beach', 'prop the boat on an even keel', 'put the cod, the ling, the saithe and the coaley in the wicker basket', 'use the oar as a roller to launch the boat', 'put a wedge in the joint between the planking in the stern', 'set the sea chest on the frames amidships', 'the tide is running around the skerry', 'the cormorant and the gannet are above the surf', 'haul in the sheet', 'tighten the back stay', 'use the oar as a steerboard', or say of a man, 'that man is a hero, a stout man, the man who belongs at the stem of a boat', every single one of those terms has been transmitted directly from the language which the Norse spoke into modern Gaelic. It is a kind of linguistic DNA, persistent across thirty or forty generations.
Sometimes the words have survived unchanged. Oatmeal mixed with cold water, ocean food, is stappa in NOrse, stapag in Gaelic, although stapag is now made with sugar and cream. With many, there has been a little rubbing down of the forms in the millennium that they have been used. A tear in a sail is riab in Gaelic, rifa in Old Norse. The smock worn by fisherman is sguird in Gaelic, skirta in Old Norse. Sgaireag is the Gaelic for 'seaman', skari the Norse word. And occasionally, there is a strange and suggestive transformation. The Gaelic for a hen roost is the Norse word for hammock. Norse for 'strong' becomes Gaelic for 'fat'. The Norse word for rough ground becomes peat moss in Gaelic. A hook or a barb turns into an antler. To creep -- that mobile, subtle movement -- translates into Gaelic as 'to crouch': more still, more rooted to the place. A water meadow in Norway, fit, becomes fidean: grass covered at high tide. 'To drip' becomes 'to melt'. A Norse framework, whether of a house, a boat or a basket, becomes a Gaelic creel.
But it is the human qualities for which Gaelic borrowed the Viking words that are most intriguingly and intimately suggestive of the life lived around these seas a thousand years ago. There is a cluster of borrowings around the ideas of oddity and suspicion. Gaelic itself, if it had not taken from the invaders, would have no word for a quirk (for which it borrowed the Old Norse word meaning 'a trap'), nor for 'strife', nor 'a faint resemblance' -- the word it took was svip, the Norse for 'glimpse'. The Gaelic from 'lullaby' is taladh, from the Norse tal, meaning 'allurement', 'seduction'.
The vocabulary for contempt and wariness suddenly vivifies that ancient moment. Gaelic borrowed Norse revulsion wholesale. Noisy boasting, to blether, a coward, cowardice, surliness, an insult, mockery, a servant, disgust, anything shrivelled or shrunken (sgrogag from the Old Norse skrukka, an old shrimp,) a bald head, a slouch, a good-for-nothing, a dandy, a fop, a short, fat, stumpy woman (staga from stakka, the stump of a tree), a sneak (stig/stygg), a wanderer -- all this was something new, and had arrived with the longships. Fear and ridicule, the uncomfortable presence of the distrusted other, the ugly cross-currents of two worlds, the broken and disturbing sea where those tides met: all this could only be expressed in the odd new language the strangers brought with them.
--Adam Nicolson
Sea Room: An Island Life in the Hebrides,
North Point Press: New York,
2001
I've quoted from pages 30-33.
Sunday, December 2, 2012
Catching the Tide
Here's the booklist for next semester's English 1A:
Daniel Duane's Caught Inside;
Curtis Ebbesmeyer & Eric Scigliano's Flotsametrics and the Floating World;
Laurence Gonzales' Deep Survival;
William Langewiesche's The Outlaw Sea;
Jack London's The Sea-Wolf;
and John McPhee's The Control of Nature.
Of course, there will be additional readings to set the tone and direct the pace of things. Handouts!
(Also: selected videos on surfing, sharks, marine mammals, ships and shipping, the Mississippi River Delta, storms, volcanoes, disasters, and so forth.)
Thursday, November 1, 2012
Byron: "A Small Drop Of Ink"
But words are things, and a small drop of ink,
Falling like dew upon a thought, produces
That which makes thousands, perhaps millions, think.
'Tis strange, the shortest letter which man uses
Instead of speech, may form a lasting link
Of ages. To what straits old Time reduces
Frail man, when paper, even a rag like this,
Survives himself, his tomb, and all that's his.
--Lord Byron,
Don Juan:
stanza 88 of Canto III.
Sunday, October 21, 2012
A Danish Mermaid: Ophelia Revised
Ophelia survives her madness and suicide attempt.
I'm not sure what would happen when she gets back to Elsinore's great hall, though.
If we entertain this resurrection, what's likeliest? Or . . . .
"What's your poison?" would be the wrong way to ask what you favor, so I'll just say, What would you favor for Ophelia Revived?
(Ophelia played, this time, by . . .
Medea: stoneware; transparent brown glazing, layered; copper wire.)
Labels:
Character,
Clay,
Denmark,
Medea,
Mermaids,
Metamorphosis,
Ophelia,
Revision,
Sculpture,
Shakespeare,
Strawberry Creek,
Suicide,
Survival,
Swim,
Water
Saturday, April 16, 2011
Booklist: English 1A Fall 2011
Susan Casey's The Devil's Teeth: A True Story of Obsession and Survival Among America's Great White Sharks;
Matthew B. Crawford's Shop Class as Soulcraft: An Inquiry into the Value of Work;
Laurence Gonzales' Deep Survival: Who Lives, Who Dies, and Why;
Tom Kendrick's Bluewater Gold Rush: The Odyssey of a California Sea Urchin Diver;
William Langewiesche's The Outlaw Sea: A World of Freedom, Chaos, and Crime;
and
Philbrook's In the Heart of the Sea: The Tragedy of the Whaleship Essex.
Also, a good college-level dictionary.
Plus selected essays and chapters from Ebbesmeyer & Scigliano, Whitty, Wells, Steinbeck, and others as well as selected videos on sharks, marine mammals, abalone and urchin diving, and related local material. (Perhaps Steinbeck and Hemingway on writing too.)
Summer planning will be fun.
P.S. All those subtitles look a bit daunting, don't they? Or, those subtitles combine with the titles to draw you in, draw you closer!
Here's the list again, but just with the basic titles:
The Devil's Teeth
Shop Class as Soulcraft
Deep Survival
Bluewater Gold Rush
The Outlaw Sea
In the Heart of the Sea
Labels:
Books,
Folly,
Freighters,
Nature Writing,
Not Being Outsourced,
Reading,
Research,
Sea Urchin,
Sharks,
Shipping,
Shipwrecks,
Soul,
Survival,
Whales,
Wisdom,
Work
Wednesday, August 4, 2010
Passages: Why Read? Why Write?
Here's a poem by Chase Twichell from her Dog Language volume that offers an answer to those questions, at least for me.
Because I have arthritis in three
vertebrae, I do yoga and lift
small weights. Strange,
what the exercises dislodge:
a Popeye cartoon,
pirates and skeletons--
what's so indelible about that?
Or the way a dog's eye looked
in a painting, how it followed me.
I like the spinal rotations,
the flex in the tree of history,
part green, part stiffened by bark.
It sprouts a shoot of memory,
a line I once abandoned:
all their hope in their shoulder blades--
it came from seeing some fifteen-
or sixteen-year-old girls on a summer dock--
why should that survive? I guess
it's why I'm standing here before you,
pumping the tiny barbells.
--Chase Twichell
Subscribe to:
Posts (Atom)